Éligible au CPF

Référence: 241222517F

/

Mise à jour le

Master mention traduction et interprétation / Traduction et communication spécialisées en sciences de la santé (TCISS) - 1ère année

1ère année de master

Université Lyon 2 Lumière

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de bilans de compétences.

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions permettant de faire valider les acquis de l’expérience.

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation par apprentissage.

Niveau de sortie : Sans Niveau spécifique

Pour cette formation

2 sessions disponibles

Consulter

Objectifs

  • comprendre la fonction des variations linguistiques
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral 
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale

Programme

Le parcours TCISS se déroule en deux ans.
La première année consiste à harmoniser les connaissances en lexicologie, traductologie et terminologie entre autres, au moyen de cours magistraux dont le contenu est ensuite appliqué dans des travaux dirigés. Elle vise également à s'initier aux différents genres de la traduction spécialisée, notamment dans le domaine médical.
La spécialisation s'accentue progressivement dès le second semestre du master 1, avec l'introduction de cours de terminologie médicale et d'enseignements médicaux, par exemple.

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

Attestation de fin de formationNiveau de sortie
Année post-bac de sortie
BAC+4
Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
  • Savoir reconnaitre et décrire les langues de spécialité en contexte,
  • Connaître les grands principes théoriques et pratiques de la traduction spécialisée,
  • Connaître les caractéristiques professionnelles du métier de traducteur,
  • Savoir utiliser les langues de spécialité dans différents contextes de communication professionnelle,
  • S'initier à l'interprétation, à la traduction et à la terminologie en contexte médical.

Certification(s)

Nom de la certification Lien vers la fiche de la certification
Master mention traduction et interprétation RNCP N°39280 - nouvel onglet

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1103 : Communication Fiche métier - nouvel onglet
E1104 : Conception de contenus multimédias Fiche métier - nouvel onglet
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet
H1207 : Rédaction technique Fiche métier - nouvel onglet
K1601 : Gestion de l'information et de la documentation Fiche métier - nouvel onglet

Après la formation

Dans cet établissement
  • pour ceux qui ne poursuivent pas leurs études, 30% des étudiants sont en emploi salarié 6 mois après la formation

Sources : DARES-DEPP InserJeunes sortants 2020-2021 et 2021-2022/MESR InserSup données 2021 et 2022.

2 sessions : Master mention traduction et interprétation / Traduction et communication spécialisées en sciences de la santé (TCISS) - 1ère année

  • au

    UFR des langues, Université Lumière - Lyon 2

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de bilans de compétences.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions permettant de faire valider les acquis de l’expérience.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation par apprentissage.

    • Commune : Lyon 7e (69)

    Formation professionnelle

  • au

    UFR des langues, Université Lumière - Lyon 2

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de bilans de compétences.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions permettant de faire valider les acquis de l’expérience.

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation par apprentissage.

    • Commune : Lyon 7e (69)
    • Session terminée

    Formation professionnelle