Éligible au CPF

Référence: FI231178186F

/

Mise à jour le

Traducteur

UCLy - Institut Catholique de Lyon

Niveau de sortie : Niveau 7 (master, ingénieur) - Bac+5

Pour cette formation

1 session disponible

Consulter

Objectifs

Compétences attestées :

  • Valoriser son activité dans un marché du travail complexe et exigeant en mobilisant les réseaux sociaux (généralistes et dédiés) et en créant les éléments d’une stratégie de communication professionnelle performante afin de lancer son activité indépendante
  • Construire un argumentaire de vente de service en traduction en lien avec les besoins et attentes du client/donneur d’ordre afin de remporter le marché
  • Concevoir la réponse à la demande du client avec réactivité en analysant son cahier des charges et son bon de commande et en explicitant ses objectifs et ses attentes, via la rédaction d’une proposition commerciale ajustée (devis, éléments de facturation, CGV, etc.), le cas échéant via des conseils au donneur d’ordre, dans le respect de la déontologie professionnelle afin d’établir les conditions de la mission
  • Clarifier la demande du client (objectifs, finalités, cibles, etc.) en explicitant les éléments clés pour penser une proposition commerciale efficace
  • Planifier la mise en œuvre du projet de traduction en évaluant les étapes du projet, les ressources humaines et technologiques nécessaires pour établir le délai de livraison de la prestation acceptable et soutenable par le traducteur en vue de répondre aux attentes du client
  • Analyser le sens et message d’un support écrit, audio et multimédia, en mobilisant les connaissances expertes linguistiques, spécialisées (toutes spécialités confondues) et socio-culturelles de la langue source, en recensant ses difficultés textuelles et traductologiques, afin de transmettre dans la langue cible le même message que dans la langue source
  • Transposer en langue A le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia en langue B et C, en respectant le cahier des charges du client et en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible, pour livrer une traduction conforme à la demande
  • Réviser sa production ou la production d’un tiers en mettant en œuvre un contrôle qualité afin de satisfaire aux normes
  • Choisir les adaptations interculturelles (y compris socio-culturelles) en s’appuyant sur sa connaissance des réalités culturelles des pays du support de départ et du texte d’arrivée et des spécificités des personnes en situation de handicap le cas échéant (par exemple : utilisation du langage FALC-Facile A Lire et à Comprendre), afin de répondre aux attentes du public cible
  • Retranscrire avec style la complexité et la subtilité du message en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible et en langue source et compétences stylistiques et, le cas échéant, en appliquant des techniques de transcréation et copywriting, afin de fournir un livrable de qualité
  • Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologique grâce aux documents fournis par les clients afin d’assurer une harmonisation terminologique des traductions
  • Optimiser l’usage des outils numériques en intégrant les mémoires de traduction et de terminologie aux logiciels de TAO, en recourant aux utilitaires métier, en pré-éditant le cas échéant, pour assurer la prestation
  • Post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique afin d’affiner la qualité du livrable
  • Elaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client en s’appuyant sur les ressources pertinentes pour optimiser la qualité de la traduction
  • Identifier un collaborateur traducteur en s’appuyant sur des critères de sélection choisis (disponibilité, spécialité, etc) pour former une équipe de traducteurs performante
  • Coordonner une équipe de traducteurs en fixant des objectifs individuels et collectifs en lien avec les compétences de chacun en cohérence avec les attentes du donneur d’ordre et en respectant l’éthique de l’inclusivité, pour piloter efficacement le travail collectif
  • Harmoniser les prestations de différents traducteurs en révisant leurs livrables, en s’assurant que la terminologie client a été suivie, afin de livrer une traduction de qualité
  • Assurer le suivi de la prestation en coordonnant la relation entre donneur d'ordre et traducteurs afin de traiter les étapes et problèmes éventuels au fur et à mesure
  • Garantir la qualité des livrables en appliquant le référentiel des normes qualité du référentiel européen (norme UNE-EN ISO 17100 :2015) ou les normes du donneur d’ordre pour répondre aux attentes du client
     

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

https://www.onisep.fr/http/redirection/formation/slug/FOR.9142

Certification(s)

Nom de la certification Lien vers la fiche de la certification
Traducteur RNCP N°37752 - nouvel onglet

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet

1 session : Traducteur

  • au

    Formation scolaire