Référence: 251281691F

/

Mise à jour le

Règles de présentation d’une traduction - Atelier

Irimia Dorina

Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

Niveau de sortie : Sans Niveau spécifique

Pour cette formation

1 session disponible

Consulter

Objectifs

PLAN
Partie I
Organisation du travail :
-l’archivage des fichiers
-l’envoi de la traduction
-la légalisation de la signature du traducteur
-la mise en page
2. Quelques règles d’une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia « Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires”. Edition Sydeney Laurent. 2021.
- la présentation du texte
- l’emploi des majuscules
- le souligné, le gras, l’italique, les guillemets 
- la dénomination des tribunaux
- la désignation correcte des fonctions de justice
- l’orthographe des articles, des lois et des juridictions

Partie II. Ateliers de traduction 
Conseils de traduction :
Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant. La recherche de sens
1. Jugement administratif et fiscal (extrait)
2. Jugement de divorce (extrait)
Modèles de traduction en français
1. Diplôme de maîtrise
2. Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle.
3. Changement administratif de nom (2 exemples)
Permis de conduire étranger

Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français
1. Certificat de divorce
2. Jugement de divorce
3. Extrait d’un casier judiciaire étranger
Annexe : document sur les règles françaises de rédaction
 

Programme

Les objectifs de la formation :
La formation offre quelques outils de base pour une traduction propre.
Elle rappelle certaines règles de bonne rédaction.
Elle sensibilise le traducteur à la rédaction et à la mise en page soignée.
Elle permet une mise en pratique dans l’activité traduisante à l’aide des ateliers et des exercices.
Elle inclut une annexe : règles françaises de rédaction
Elle présente dans la partie deux des ateliers avec l’intérêt de chacun et conseils de rédaction.
Elle propose des études de cas (corrections des traductions) : 
- Pour les jeunes traducteurs, approfondir leurs compétences en traduction ;
- Pour les traducteurs confirmés, élargir leurs compétences ;
- Pour tous, améliorer sa pratique en la confrontant à des personnes dotées de compétences complémentaires ;   découvrir de nouveaux outils et ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.
 

Certifications et métiers visés

Consulter le diplôme, titre ou certificat... délivrés en fin de formation ainsi que les métiers auxquels cette formation vous donne accès.

Résultats attendus

Attention, cette formation ne conduit pas à une certification ou une habilitation inscrite au RNCP.
perfectionnement et élargissement des connaissances 

Métier(s) correspondant(s)

Nom du métier Lien vers la fiche du métier
E1108 : Traduction, interprétariat Fiche métier - nouvel onglet

1 session : Règles de présentation d’une traduction - Atelier

  • au

    Date limite d'inscription 07 novembre 2025

    Irimia Dorina

    Cet organisme a obtenu la marque « Qualiopi » pour ses actions de formation.

    • Commune : Lyon 7e (69)
    • Session terminée

    Formation professionnelle