PLAN
Partie I
Organisation du travail :
-l’archivage des fichiers
-l’envoi de la traduction
-la légalisation de la signature du traducteur
-la mise en page
2. Quelques règles d’une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia « Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires”. Edition Sydeney Laurent. 2021.
- la présentation du texte
- l’emploi des majuscules
- le souligné, le gras, l’italique, les guillemets
- la dénomination des tribunaux
- la désignation correcte des fonctions de justice
- l’orthographe des articles, des lois et des juridictions
Partie II. Ateliers de traduction
Conseils de traduction :
Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant. La recherche de sens
1. Jugement administratif et fiscal (extrait)
2. Jugement de divorce (extrait)
Modèles de traduction en français
1. Diplôme de maîtrise
2. Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle.
3. Changement administratif de nom (2 exemples)
Permis de conduire étranger
Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français
1. Certificat de divorce
2. Jugement de divorce
3. Extrait d’un casier judiciaire étranger
Annexe : document sur les règles françaises de rédaction