Présentation du formateur, de la formation, des stagiaires
Les histoires « vraies » - début
Analyse et commentaires du formateur
Après chaque passage, un temps de discussion est pris pour aborder les différentes questions posées par l’interprétation
J 2
Les histoires « vraies » - suite
Chaque stagiaire vient au plateau nous livrer son histoire « vraie » une seconde fois
Le premier passage était instinctif. Le deuxième passage doit être maitrisé
Pour son deuxième passage, le stagiaire doit montrer plus de maitrise dans la manière dont il aborde et vient partager son histoire. Il doit suivre les pistes évoquées lors des échanges de la veille
J 3
- Les histoires « vraies-fausses »
- Analyse et commentaires du formateur
- Après chaque passage, un temps de discussion est pris pour aborder les différentes questions posées à nouveau par l’interprétation, avec une importance particulière accordée aux problèmes de structure dramatique et de crédibilité dans l’interprétation
J 4
- La quatrième journée est une journée de recul et de documentation, qui sera partagée en deux temps
- Le premier temps sera dédié à un rappel des bases de la structure dramatique d’une histoire, d’un récit
- Le deuxième temps sera dédié à la régulation émotionnelle
J 5, 6, et 7
Le « seul-en-scène » - développement sur 3 jours
Moment des passages en scène sur des textes de fictions. Deux types de textes :
- Monologues issus de la littérature contemporaine et du théâtre contemporain
L’expérience des trois premières journées de travail est capitale pour la bonne progression pédagogique des trois dernières journées. Ces deux temps doivent être appréhendés en miroir. L’objectif étant de garder en mémoire les sensations d’interprétation développées lors des passages en histoires « vraies »
L’interprétation au plateau de textes de « fiction » doit être réalisée dans les mêmes modalités que lors des premiers passages : seuls en scène et en adresse directe au public. Les interprétations doivent être faites dans le souvenir des sensations vécues et ressenties lorsque l’histoire racontée était « vraie ». Les textes choisis seront d’une durée d’une vingtaine de minutes environ.
Le dispositif mis en place autour de l’interprète doit évoluer, pour progressivement l’emmener d’une situation de prise de parole « horizontale » à une prise de parole « verticale ».
Il devra également passer du texte improvisé au texte lu et/ou su.
Ces trois journées seront ponctuées par des visionnages d’extraits de films, avec des prestations « historiques » d’acteurs de cinéma, sur le mode qui nous intéresse ici : monologue à fort engagement émotionnel.
Analyse et commentaires du formateur
J 8
- Synthèse / Mise en situation réelle, bilan