Elle est la suite de la formation 1
Elle est utile pour l’activité d’interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s’adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d’inscription sur la liste des experts près d’une cour d’appel.
Elle offre des notions utiles pour comprendre le déroulement de l’audience correctionnelle (les débats) avec incidence sur la traduction.
Elle offre une présentation détaillée de l’ossature du jugement : la partie introductive, les motifs, le dispositif.
Elle met l’accent sur les conventions linguistiques usitées.
Elle s’appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Elle offre un support théorique et le lexique technique auquel l’interprète et le traducteur est confronté.
Les exercices et les ateliers compléteront les notions théoriques.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d’un cours écrit de 25 pages.
Après la formation
Envoi du cours annoté
Envoi de l’enregistrement de la formation, sur demande.